jueves, 8 de noviembre de 2012

Cabigacho

Pues no, no encuentro entrada en ningún sitio para este palabro. Pero seguro que encaja perfectamente en nuestro particular palabrero así como su posible origen "ir con la cabeza cacha o agachada". Como si sobre su cabeza pesara un paso de dolor de una procesión de la Semana Santa española, el cabigacho anda alicaído, con los hombros laxos, taciturno y boquisumido, algo mohino y enfurruñado. Como enfadado por nada. Por cierto existe otro vocablo muy riojano, no se si relacionado etimológicamente con este, la furruña, así se llama por tierras dela Rioja baja y la Ribera navarra  a las manchas que dejan los tizones en la piel o en la ropa cuando se anda cerca de ellos. También usados lo nombres  de horruña, orraña, y urraña de donde a mi parecer saldría otra palabra nueva "la roña", terminos también aplicados a las manchas de orín u óxido de hierro. Por cierto uno de los ríos que se juntan en Ambas Aguas es conocido como barranco de La Orrañosa. ¿Adivinan Vds de que color son sus aguas?
Roña



13-06-2015
 Recientemente he tenido noticia de un barranco en la localidad de Gallinero de Cameros (La Rioja) en el que hubo una explotación minera al que llaman Roñarizas.
Y de otro lugar en Anguiano (La Rioja) al que llaman Río Roñas

Salú pa tós

14 comentarios:

  1. En realidad, enfurruñado 'encogido, entristecido' es el participio enfurruñar, que está relacionado con el castellano engurruñar 'arrugar, encoger', engurruñarse 'encogerse, entristecerse'.

    En cuanto a furruña, con variantes forruña, horruña, orraña, urraña, es una forma femenina correspondiente al masculino asturiano ferruño, forruñu, furruñu, hurruñu 'herrumbre', ambas del latín ferrūgine-.

    Y en cuanto a roña, se trata de una palabra diferente a las otras dos. Solo porque suenen parecido no quiere decir que estén relacionadas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Octavia: En primer lugar muchísimas gracias por tu comentario. He estado husmeando un poco por ahí y paso a comentarte. El primer significado de enfurruñarse parece provenir del vocablo francés enfrogner que tiene el significado de poner mala cara, fruncir el ceño. El otro proviene directamente del vocablo furruño, con sus variantes urrañá, orraña etc en la Rioja Baja, sobre todo en la zona limítrofe con Navarra y Aragón furruño significa mancha que deja un tizón apagado o sea los palos carbonizados de una hoguera y por tanto enfurruñarse significa en sentido general mancharse bastante.
      En cuanto al vocablo roña sí que le encuentro cierta relación al menos en el significado que se le da en esta zona. El diccionario que tengo del castellano hablado en la Rioja, si te interesa me lo comentas y te envío más datos, forruñada es la mancha del tizón, forruño es la suciedad que se acumula en los cacharros que se ponen al fuego y en algunos lugares suciedad en general. La palabra roña entre otros tiene el significado de suciedad agrrada fuertemente y orín u óxido del hierro. He encontrado dos posibles orígenes uno aerugo, inis del latín que le da ese significado y otro más parecido aranea que significa orín. No soy filólogo sino que hago ésto un poco por afición y sigo pensando que es más fácil la evolucíon desde orruña a roña. Lo que si conozco personalmente es que el barranco de la Orrañosa en Ambasaguas. La Rioja y que el río Roñas, en Anguiano también en La Rioja dejan el el fondo del cauce un barro rojo de orín, En el primero hay yacimientos de piritas en el desconozco el tipo de yacimiento pero se que por esa zona hubo un tiempo en que se explotó alguna mina de hierro.

      Eliminar
    2. Hola de nuevo.

      Se me había pasado por alto entonces, pero el asturiano ferruñu tiene la acepción secundaria de 'enfado', así que podemos hipotetizar que debido a una etimología popular se produjo una confusión entre el derivado de ferrugine- 'herrumbre' (> 'tizne' en Navarra y Rioja), y el del francés froigne 'mueca; ceño fruncido' > 'enfado'.

      Eliminar
  2. Hola elcoso, muchas gracias por tu información.

    Aparte de las variantes que mencionas, según mis informaciones en Soria existe herruñe con el mismo significado, y en asturiano hay ferruño, furruñu, forruñu, hurruñu, ferruyo, ferreguño 'herrumbre'.

    Lo que me sorprende de esta palabra riojano-navarra, supuestamente derivada del latín ferrugine- 'herrumbre', es precisamente el significado de 'tizne'. Quizás esto se deba a la influencia (etimología popular) de alguna otra palabra, aunque habría que investigarlo. Mi interés viene motivado sobretodo por su posible relación la palabra vasca que designa el 'hierro', que según los dialectos es burriña, burruña, burdiña, burdina, burni, burña (el euskera sustituye la f del romance por b). A este respecto, la forma fonéticamente (aunque no semánticamente) más cercana a la vasca sería precisamente furruña.

    Sobre la transmisión de la palabra al euskera, hasta ahora pensaba que podía referirse a la inevitable capa de óxido en los objetos de ese metal, importados por unas gentes que supuestamente desconocían la tecnología para fabricarlo, pero tu mención del barro rojo y las minas de hierro ha cambiado mi perspectiva.

    Sobre roña, no creo posible que derive directamente de alguna de esas palabras latinas (aranea es la menos probable) si no es a través de una etimología popular con alguno de los derivados de ferrugine.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Octaviá: algo vamos aprendiendo los dos, he encontrado una etimología del italiano Rogna con el mismo significado. En un antiguo diccionario de latín n o he encontrado la palabra robigium rugginne del que el artículo declara su origen pero he hallado la palabra robigo, inis con el mismo significado de herrumbre. El latín lo tengo bastante olvidado. Yo pensaba que podría ser derivado de ferronia-herronia y por pérdida de he transformarse en roña. En cuanto al significado de urraña, forruño etc como tizne puede deberse a que los ferrones utilizaban carbón vegetal para fundir el hierro antes de la revolución industrial. De todas formas son vocablos cada vez menos utilizados y que en el caso de sta zona se conservaron en parte debido a su aislamiento y lejanía de grandes zonas urbanas.

      Saludos Elías Arana.


      http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=22&ved=0CDIQFjABOBQ&url=http%3A%2F%2Fwww.etimo.it%2F%3Fterm%3Drogna&ei=ITEqUvOUIYbX7Aau_4H4CA&usg=AFQjCNE8zdzIXf11yMuxOMKNlU9cs0UVxw&sig2=W6Cw97VF9tmpFQRwoJu0KA&cad=rja

      Eliminar
    2. Como no se si el enlace funciona aquí lo he insertado en la página correspondiente cabigacho al final de ésta.
      saludos.

      Eliminar
    3. Hola Elías,

      El enlace es éste: http://www.etimo.it?term=rogna

      Hay que abrir primero la página, porque si lo copias pegas directamente del Google te mete un montón de basura.

      Fíjate que el italiano rogna no significa 'herrumbre' sino 'sarna', y tampoco deriva del latín robigine-, que en cambio da el italiano ruggine 'herrumbre' y el castellano robín, que también es la forma usual aragonesa. Hay que tener en cuenta que las lenguas romances derivan del latín vulgar (o hablado), muchas de cuyas palabras no tienen correspondencia exacta en latín clásico (o escrito), como es el caso de roña.

      El tema de la deriva semántica de forruña y formas similares tiene mucha miga, puesto que de 'herrumbre' primero habría pasado a 'mineral de hierro' y luego a 'tizne'. El significado primitivo se conserva aún en asturiano, mientras que el vasco tomó la palabra en una fase intermedia.

      Saludos

      Eliminar
    4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    6. Mirándo ese enlace, me ha llamado la atención,el ver que en en algunas acepciones de furruñu lo cita como avaro o tacaño, que en Navarra y La Rioja se define como "roñoso".

      Eliminar
    7. Acabo de revisar el tema y me he dado cuenta de que mi anterior teoría no tenía fundamento. Al parecer, se trata de una palabra prelatina que con fonética algo diferente (pa- en lugar de fo-/fu-) dio origen al gallego parrume 'hollín', roncalés parrutxo 'negrilla (Tricholoma terreum'), así como el euskera occidental arre 'gris, pardo'.

      Si esto es correcto, el significado original sería 'gris', y de ahí 'hollín' y 'tizne'. También está claro que hubo una contaminación con los derivados del latín vulgar ferrugine y también con el francés frogne.

      Eliminar
  3. En realidad, el verbo francés es refrogner, renfrogner (antiguo frogner, foigner), derivado del gálico *frogna 'nariz' < céltico *srognā.

    ResponderEliminar
  4. Yo siempre relacioné el furruña de enfurruñar con "furia", por relacionarlo en construcción con pajarraco (pájaro + -aco) * Furruña (furia + -uña) que creía ser algo así como una furia pequeñuña y afectaduña.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar